法兰克福书展上的趣味装饰
法兰克福书展之我不是“孙悟饭”
德国汉学家林小发,本名Eva Ludi Kong,端着一杯泡着花草和枸杞的玻璃水杯就出现在了展场德国Reclam出版社的展位,她面前摆着正要首发的第一本德文版全译本《西游记》,设计的美美的黄色封皮,很厚很厚。林小发90年代就在中国生活,主要居住在杭州,从2000年开始,花了16年来翻译,中间钻了进去之后,发现还须学习的很多,就不停地钻研,请教道家、佛家。“很多概念必须解释清楚”,她说,眼睛里闪烁着灵动的光芒,跟她对话很容易完全就忘了她是“外国人”。
发布会后现场立马就卖出了6本书,定价88欧一本。其中一位叫Remo的购书者,他说家里有远亲是中国籍,所以很感兴趣,想多知道一点。问及对西游记的了解,他坦诚地说我的了解基本都来自于《七龙珠》(Dragon Ball)。哦,对,就是孙悟天孙悟饭的那个。“我想大多数德国人知道的西游记都和七龙珠有关”,Remo补了一刀。
在法兰克福了解到,中国是买入德国图书版权最多的国家,而每年德国引进的中国主题图书仅占全国新书出版的0.3%左右。德国人引进的新书量从大到小前三名是来自:英语、法语和日语。
法兰克福书展之书籍医生
在书展的中心广场有主宾国荷兰和比利时的弗兰德大区的互动展示。走进其中一间“诊所”,里面有着作家扮演的“书籍医生”,“病人”坐下,开始陈述人生的困惑和心理的疑惑,“医生”们仔细聆听,寻诊,然后开出他们的药方,药方上写着某本读完之后便可治愈的书名。当然,都是主宾国希望推介的作品,文学非文学都有。“诊所”旁边的VR的小亭子,戴上VR眼镜,可以进入一段父女二人的日常生活,参与他们人生矛盾的抉择。故事源自主宾国的作家的创作。
法兰克福书展之二次元入侵
前面说德国人每年引进的日本版权不少,揣测动漫IP居多。是的,一到书展公众场,展场便涌入了数不清的cosplayer,有的胸前还挂着“free hugs”(来抱抱吧)的牌子。他们什么造型的都有,据说已经成了书展的新传统了。有一位还出现在了中国作家阎连科的文学交流活动现场,颇有兴趣的站着聆听。